CHWP B.4 | | Wooldridge, "A CALL Application in Vocabulary and Grammar" |
1. Introduction
FRE 161 is a first-year language practice course for students who have
studied
French up to the high school graduating level (Ontario Grade 13 or
equivalent). It is
a course which places "Emphasis [...] on the skills of comprehension
[...] and
self-instruction" (calendar description). The reading comprehension
component of
this course uses as its principal text Georges Simenon's novel Le Chien
jaune
-- a whodunnit featuring Detective Superintendent Maigret.
On the questionnaire which I have students fill out at the end of the year
Le
Chien jaune is inevitably rated the most popular component of the course,
receiving
the highest rating for interest and usefulness. Over a period of eleven weeks
-- one
chapter a week for almost the whole of the second term -- the characters of
the story
-- Maigret, Inspector Leroy, Emma, Doctor Michoux -- have become familiar
acquaintances
with distinctive characteristics and modes of behaviour. The activity of
reading
comprehension takes place then in the favourable setting of a high motivation
to know
what is going to happen next in a serialized story similar to one they might
read or
watch on television in their first language.
Not only do the students become familiar with the characters and setting of
the
story, they also come to recognize various thematic or typical items of
vocabulary to
do, for example, with poison, the café, the telephone. Maigret is
always
lighting his pipe; lights go on and are extinguished. These elements are
linked with
the function words and articulated in the grammatical structures common to
French
prose
in general. Thus to a large extent, vocabulary and grammar -- the building
blocks and
structures of language competence -- are absorbed in context.
2. Le poison
I use the TACT[*] database of Le Chien jaune to help reinforce
this
competence through the creation of teaching materials based on the textual
occurrences
of various items. By the end of chapter 4 we have read a number of references
to
poison and I can give the students the following list:
- Le pharmacien avait la bouteille dans une main, un verre dans l'autre.
«Strychnine...», souffla le docteur. (I, 23)
- -- De la strychnine, oui!... On a dû la mettre dans la bouteille
il y a
une demi-heure à peine...» (I, 25)
- Il sentit très bien que le docteur l'observait tandis qu'il
buvait, puis
après, comme pour deviner les symptômes de
l'empoisonnement. (II,
30)
- Dehors, on affirmait que toutes les bouteilles étaient
empoisonnées. (II, 30)
- Quarante-huit bouteilles analysées! Et sérieusement, je
vous jure!
Aucune trace de poison ailleurs que dans le pernod et le calvados...
(II, 33)
- [...] trois notables de la ville, MM. Le Pommeret, Jean Servières
et le
docteur Michoux, à qui s'étaient joints les
enquêteurs,
s'apercevaient que le Pernod qui leur était servi contenait une
forte
dose de strychnine. (III, 45)
- -- AFFAIRE DE PERNOD EMPOISONNÉ: en hiver, le café de
l'Amiral est
désert presque toute la journée. Un homme au courant de ce
détail a pu entrer et verser le poison dans les bouteilles.
(III, 55)
- Les muscles sont raidis et tout fait croire à un
empoisonnement... (IV,
70)
- «Strychnine! dit le médecin. Du moins je le jurerais...
Regardez ses
yeux... Et surtout rendez-vous compte de la raideur du corps... L'agonie
a
duré plus d'une demi-heure. Peut-être plus... (IV, 72)
- «C'est bien cela!... Les premiers symptômes... -- Qui se
déclarent combien de temps après l'absorption du
poison?... --
Cela dépend de la dose et de la constitution de l'homme... (IV,
72)
- D'après ce que vous me dites des effets de la strychnine, il a pu
tout
aussi bien avaler le poison là-bas qu'ici... (IV, 73)
From this can be extracted the following vocabulary of expressions dealing
with
strychnine, poison, poisoning and the effects of poisoning:
- la strychnine; une dose de strychnine
- le poison; aucune trace de poison; verser le poison
dans
qch; l'absorption du poison; avaler le poison
- l'empoisonnement, un empoisonnement; les
symptômes de
l'empoisonnement
- empoisonné; bouteilles empoisonnées;
pernod
empoisonné
- la raideur du corps; muscles raidis
- l'agonie
and various connections can be made between members of the lexical family
poison
and verbs denoting the taking of poison:
- le poison -> empoisonner -> l'empoisonnement
- l'absorption du poison / avaler le poison ->
absorber /
avaler
3. Allumer
Maigret smokes a pipe. On occasion he takes advantage of this to gain the
advantage over his interlocutor. For example:
- Maigret bourrait sa pipe. (I, 25)
- Il dut penser que son chef était de la vieille école et
ignorait
la valeur des investigations scientifiques car Maigret, tout en tirant
une
bouffée de sa pipe, laissa tomber: «Si vous voulez...»
(II,
27)
- Et Maigret l'obligea à s'arrêter et à ouvrir son
manteau
pour lui permettre d'allumer sa pipe à l'abri du vent. (II, 38)
- Il bourra une nouvelle pipe, prit les allumettes au soufre sur une
étagère. (II, 41)
At the very beginning of the story M. Mostaguen, the worse for drink, is
mysteriously
shot while attempting to light a cigar.
- Le douanier le suit des yeux, sourit quand l'homme se met en tête
d'allumer un cigare. (I, 12)
- Dix allumettes s'éteignent. (I, 12)
- «Qui aurait pu prévoir que Mostaguen s'arrêterait sur
le seuil
pour allumer son cigare? (I, 20)
From the first two chapters we can thus extract the following items:
- bourrer une pipe
- allumer une pipe; allumer un cigare
- tirer une bouffée d'une pipe
- des allumettes
- (des allumettes) s'éteindre
to do with filling, lighting and smoking a pipe (or cigar) and using matches
which may
be extinguished (by the wind). Subsequent chapters allow us to build on this
base; for example:
- La différence fut plus sensible quand on dut allumer les lampes.
(III,
57)
- L'an dernier, un cotre a brûlé, parce qu'un rôdeur
avait
oublié d'éteindre le feu qu'il y avait allumé pour
se
réchauffer... (V, 86)
- Avant l'invention des phares, on allumait un feu sur la terrasse... (V,
87)
At the end of chapter 5, we now have a cumulative list of expressions
including the
names of other objects which can be lit or extinguished:
- bourrer une pipe
- allumer une pipe, un cigare, une lampe, un
feu
- tirer une bouffée d'une pipe
- des allumettes
- (des allumettes) s'éteindre; éteindre un
feu
Chapters 6 to 11 yield, in variously constructed sentences:
- frotter une allumette
- allumer une bougie, une cigarette
- rallumer une pipe, une lampe
- éteindre la bougie, les feux d'une auto
- (une lumière, une lampe) s'éteindre
and for the irregular verb (s')éteindre ('to put/go out')
the forms:
- éteindre, s'éteindre
- s'éteignent
- a/avait éteint
- s'éteignit
- s'éteindra
An intermediate stage in arriving at these vocabulary and grammar lists (which
don't
necessarily have to be made explicit) consists in creating exercises where the
students, working from lists of contexts such as the numbered sentences above,
answer such questions as:
- Qu'est-ce qu'on peut allumer?
- Remplacez les mots soulignés par un seul mot: "Il alluma
de
nouveau son cigare."
- Remplacez les mots soulignés par un antonyme:
"Il allume son cigare."
"Il allumait son cigare."
"Il alluma son cigare."
"Il a allumé son cigare."
"Son cigare était allumé."
which lead them to give the names of things that can be lit, to use the
derivative
rallumer and to manipulate various forms of the verb
éteindre.
4. Types of items
The theme of poison is very closely and consciously associated with the
story.
That of lighting is part of the background and could be illustrated in a
number of
texts, not necessarily detective novels. Still other items, particularly
grammatical
ones, would be common to all texts. The following list of items from Le
Chien
jaune gives an idea of the range of possibilities:
- Highly thematic: the café; the telephone; newspapers; fear (two
of the
chapters are entitled "La peur règne à
Concarneau" and
"La peur");
- Semantic: achever ('to finish; to finish off');
arrêter ('to
stop; to arrest'); temps ('weather; time');
- Lexical family: charge, charger, chargement ('load;
to
load; loading'); éclairer, éclairage,
éclair ('to light; lighting; flash');
jour/journée (two words for 'day');
- Morpho-semantic: tourner, se tourner, se retourner
('to
turn, turn round');
- Semantico-syntagmatic: air: d'un air, avec l'air,
avoir
l'air, dans l'air, courant d'air (constructions use
the word
for 'air'); oeil/yeux/regard (expressions denoting
'eye(s)'
and 'look');
- Semantico-syntactic: savoir/connaître (two verbs
meaning 'to
know');
- Morphological: words ending in -ment (nouns or adverbs);
- Most of the above: bon (+ bonjour, bonsoir,
bonne
nuit; bonhomme; bonne 'maid'; bonnement);
passer
(+ passage, dépasser, impasse);
- Grammatical: au / à le and du / de
le
(distinction article/pronoun); si (conditional / indirect
question /
adverb of intensity / adverb of affirmation); interrogative
constructions.
5. Savoir/connaître
A typical use of the database is in response to a student's question. For
example,
one student asked me to go over the difference between savoir and
connaître. At the next class I was able to provide the contexts
of 'the
story so far' (45 examples for the first five chapters) and analytical
material derived from them showing that the differences are almost entirely constructional:
- savoir, ne pas savoir, savoir que, savoir
ce/rien, savoir qui, savoir comment, savoir
pourquoi, savoir où/d'où, savoir
si,
savoir + infinitif
- connaître une personne, un lieu
- ignorer = ne pas savoir; ignorance = le fait de
ne pas
savoir
Some co-occurrences of these words are particularly felicitous (emphasis
added):
Comment ce chien jaune te connaît-il?... -- Je ne sais
pas...
(III, 52)
Quelqu'un connaissait la disparition de Jean Servières,
savait
que l'auto était ou serait abandonnée [...] Et ce quelqu'un
n'ignorait pas que l'on découvrirait quelque part les
empreintes
[...] (IV, 67-68)
Le journaliste esquissa un geste d'ignorance. «Personne ne
sait
d'où il sort.» (I, 21)
[Return to table of contents] [Continue]
Notes
[*] Editorial note. Cf. J. Bradley, "TACT Design", CHWP, B.1; cf. notice on availability of TACT.