CHWP A.10, publ. April 1998. © Editors of CHWP 1998. [Jointly published with TEXT Technology, 8.1 (1998), Wright State University.]
KEYWORDS
Internet, English, French, browser, home page, freeware, -ware, cyber, surf, medium, navigateur, page d'accueil, -ciel, médium
0. I should like to address one or two aspects of the English-language-driven medium used by on-line electronic writing, where my own experience of editing a bilingual journal has entailed conceiving and writing introductory and explanatory pages in English, and then translating them more or less happily into French. In so doing, one is led to talk of such things as browsers and home pages. Does French have a word for them? What does the Internet have to say on the matter? In parts of my discussion I shall compare findings made in May 1996 with those of 10 December 1997 (the latter being the "default" date).
1. Some sources simply accept English to be the language of the medium. La Corporation Compuform, Quebec, for example, states that in their glossary of Internet terms, they have deliberately kept English terms in order to facilitate the understanding of them, since most Internet communication is carried out in English.
2. A survey of the many sites that do give, or use, French terms reveals disagreements at the recording level (glossaries) and lexical richness amongst web writers.
On one French Ministry of Culture site, Jean-Karim Benzineb translates browser as logiciel de navigation (the only term offered in May 1996), navigateur or "butineur" (Canada), the quotation marks and the label "(Canada)" relegating the last term to the curiosity shop; home page is page d'accueil.
On another French Ministry of Culture site, Guy Brand and Jean-Pierre Kuypers offer a choice of metaphors: for browser, the worlds of the sailor, the pollen-hunting bee, the screen-gazer and the book-browser; for home page, home base, reception area, store sign and portal.
"Termes non retenus : page de bienvenue; page d'entrée [...] Les termes page de bienvenue et page d'entrée font une concurrence inutile au terme page d'accueil qui est beaucoup plus attesté." (s.v. home page)
butineur/butineurs | 809 |
feuilleteur/feuilleteurs | 56 |
fureteur/fureteurs | 1206 |
navigateur/navigateurs | 9793 |
The fact that it is the English language that drives the electronic medium means both that there is a richer lexicon in English than in other languages, and that agreement on usage is achieved faster. The universally accepted freeware has several French equivalents: Brand and Kuypers give gratuiciel and graticiel (only the latter in May 1996), NetGlos has gratuiciel, Gilles Maire informs us that the form gratuitiel, with a t, is used in Quebec. In point of fact, the Quebec glossaries on the whole prefer gratuiciel. After giving an undifferentiated list of variants -- gratuiciel, graticiel, gratisciel and logiciel gratuit --, the Office de la langue française then goes on to sanction the first by commenting that
gratuiciel/gratuiciels | 392 |
gratuitiel/gratuitiels | 70 |
graticiel/graticiels | 581 |
gratisciel/gratisciels | 3 |
Both English and French are inventive, using their particular morpholexical models to augment their paradigms. Shouichi Matsui's Jargon File contains many examples of new combinations: for example, prestidigitization, progasm, proglet. The same source gives a number of examples of the productivity of -ware: Berkeley Quality Software, brochureware, careware, charityware, crippleware, crudware, freeware, fritterware, guiltware, liveware, meatware, nagware, payware, postcardware, psychedelicware, shareware, shelfware, shovelware, treeware, vaporware, wetware.
The French -ciel, as productive as its English equivalent -ware in its pre-Internet days but less so now, offers several recent manifestations. I didn't find a French Jargon File, but in my search of the net did come across particiel, partagiciel and contribuciel (for shareware; Brand & Kuypers give all three, NetGlos and Maire the second only), fumiciel (for vaporware; Brand & Kuypers) and synergiciel (for groupware). The last term is given by the Lexique informatique officieux de la Commission ministérielle de terminologie informatique of the Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA). Another item, containing the orthographic variant -tiel and not listed by the on-line glossaries, is the educators' term présentiel (mainly used in reference to video-conferencing in the field of distance learning). AltaVista found (in March 1998) 258 French-language documents containing presentiel* and 266 for présentiel*; also 10 (the same ten in each case, as AltaVista neutralizes the accent) for both presenciel* and présenciel*.
The main problem that French has with -ciel words -- apart from the spelling difficulty of deciding between c and t, as exemplified above by gratuiciel/gratuiciel (from the adjective gratuit) and présenciel/présentiel (from the noun présence or the adjective présent?) -- is that, in principle, they require a base form that lends itself to what is essentially an erudite suffix. If logiciel, didacticiel and progiciel are linguistically and phonetically satisfactory, what does one do with such down-to-earth, concrete Anglo-Saxon concepts as cripple, crud, meat, nag or shovel? The answer in many cases is simply to borrow the English term. Thus in French documents occurrences of the term freeware/freewares (AltaVista = 1142) outnumber those of the French variants listed in the previous section.
A revealing example of the opposing forces of the practical need to root French terms in the referential world of the English-language-driven medium (borrowing) and the ideological need to justify neologisms in terms of the language's own resources (internal creation) is offered by the Office de la langue française's entry for plug-in. The OLF proposes the term plugiciel, which implicitly suggests an association with the English plug (this is not stated), justifying it as a combination of plus and logiciel, to be pronounced with a soft g:
Much more productive in French than -ciel, and equally so in English, are the prefix cyber- and the radical surf.
Cyber-, like hyper-, does not need to worry what the morphophonetic properties or linguistic origins are of the base form it attaches itself to. It is a truly translinguistic element, encouraging the francophone net's tendency to use English forms and to drop accents, both signs of chicness. The base forms run the whole gamut of the alphabet from cyberaction to cyberzoo, by way of cyberjeune, cybermédecine and cyberquelquechose. Places and spaces include cyberboutique, cyberespace (or cyberspace), cyberhome, cyberhouse, cyberpage, cybersite, cyberunivers, cyberville and, of course, cyberroute. The cyberbranchée cybernaute, looking for a job as a cyberartiste or cyberqualiticienne, writes her cyberrésumé in a cyberstudio and sends it via a cyberlink to a cyberjournal, cyberzine, cyberlab, cybertheque or cyberuniversité. Much is made of Cybérie -- see Les Chroniques de Cybérie, addressed to "tous les Cybériens et Cybériennes" --, including a French cyber-café called the Saint-Cyberien, "la francophonie cybérienne" and the inevitable "route trans-cyberienne" (dead AltaVista link).
The English verb surf is open to all forms of derivation; AltaVista finds surfing, surfer, surfable, surfability and surfdom, all applied to surfing on the Internet. Prefixed forms include netsurfer, cybersurf, cybersurfer, cybersurfing and cybersufari. French is equally inventive: the verb is surfer, the act le surf or le cybersurf; the surfer is un surfeur, un surfer, une surfeuse (AltaVista found no Quebec documents attesting the form surfeure) or un netsurfeur; the adjective surfable is attested, but not the derived noun surfabilité. There is also a French data management system (written in PrologII+) called SURF, Système d'Unification et de Rapprochement de Fichiers, what is called a motivated acronym. Both surf lists given here are necessarily incomplete, the limits being those of inventiveness.
To conclude this brief discussion of the productivity of cyber- and surf, I shall quote the entry for cybersurfer given in IBM Canada's Vocabulaire de l'internaute (I have normalized the typographical presentation).
As for the word medium, none of the glossaries deals with it, presumably because it is a hyperonym, i.e. not specific to the particular medium. However, an AltaVista search for médium showed that this anglicism is widely used in the McLuhanesque sense in French, along with le média.
"Cependant, la norme juridique en matière d'obscénité ne semble pas se limiter uniquement à une évaluation du contenu. Un deuxième élément dont les tribunaux tiennent compte pour déterminer le seuil de tolérance de la communauté est le médium ou support technique utilisé pour la diffusion au grand public." (Muriel Usandivaras & Eugène O'Sullivan, "Médium ou contenu?", Université Laurentienne)
"Comme tout nouveau médium, le WWW est appelé à connaître une évolution rapide qui verra s'ajouter, au fil des développements technologiques, une foule de nouvelles applications." (Métadyne internet, Hull, Quebec)
"Un média puissant. 87% des foyers reçoivent au moins un journal gratuit, 90% déclarent les consulter dont 53% régulièrement. Un média efficace qui génère du trafic au sein du point de vente." (Comareg, Le Média, France)
"Ainsi, sur le plan national, la radio reste le média le plus consommé, suivi des quotidiens, de la télévision, des hebdomadaires, du teletext (qui figure en bonne place!), des mensuels, du vidéotex et enfin d'Internet qui fait cette année son apparition dans le Baromédia." (Baromédia, Consommation: Indice de consommation régulière des médias, Switzerland)
The most striking characteristic common to English and non-English (or at least, in the present observation, French) expression of the cybermedium is creativity, a heartening sign both for the medium and the languages that express it.
Alis Technologies Inc., "Web Languages Hit Parade", http://babel.alis.com:8080/palmares.html.
AltaVista, http://altavista.digital.com/cgi-bin/query?opt=on&ufmt=d.
Arsenault, Lillian, IBM Canada, Vocabulaire de l'internaute, 2nd edition, http://www.can.ibm.com/francais/dico/.
Baromédia, Consommation: Indice de consommation régulière des médias, http://www.webdo.ch/bc/baromedia_96/consommation.html.
Benzineb, Jean-Karim, Glossaire de termes relatifs à Internet, http://www.culture.fr/culture/dglf/internet.htm.
Bergeron, François, Glossaire des expressions, abréviations et acronymes utilisés sur l'inforoute (site de Socioroute, UQAM), http://www.er.uqam.ca/nobel/socio/socioroute/glossaire.htm.
Bienvenue au Saint-Cyberien, http://webhome.infonie.fr/joystick-e/.
Brand, Guy & Jean-Pierre Kuypers, Lexique des néologismes Internet, version 2.1, http://mistral.culture.fr/culture/dglf/.
Les Chroniques de Cybérie, http://www.cyberie.qc.ca/chronik/.
Comareg, Le Média, http://www.comareg.fr/media.htm.
Corporation Compuform, Glossaire, http://www.compuform.com/indexint.htm.
Correze.com, http://www.correze.com/furet.htm (home page: http://www.correze.com/).
Curseur sur la francophonie cybérienne,
http://iconode.ca/iconode/html/liens.html (dead link, March 1998).
Duthil, Daniel & Philippe Deschamp, Lexique informatique officieux de la
Commission ministérielle de terminologie informatique,
http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/www/CMTI/LAF.html.
génération.NET, Glossaire,
http://pandora.generation.net/generation/membres/tech/glossaire.html.
Maire, Gilles, Un Nouveau Guide Internet, http://www.imaginet.fr/~gmaire/.
Matsui, Shouichi, The Jargon File,
http://www.denken.or.jp/cgi-bin/JARGON.
Métadyne internet, http://www.iconode.ca/metadyne/metnet/html/conclusf.html.
Néomédia, Le Glossaire d'Internet au bout des doigts,
http://www.neomedia.com/iabdd/glossair/glossair.htm and
http://www.CJL.qc.ca/iabdd/glossaire.htm.
NetGlos: The Multilingual Glossary of Internet Terminology,
http://www.wwli.com/translation/netglos/netglos.html.
Office de la langue française, Vocabulaire d'Internet, 2nd edition,
http://www.OLF.gouv.qc.ca/.
PatRom Project (Patronymica romanica: Dictionnaire historique de
l'anthroponymie romane), http://patrom.fltr.ucl.ac.be/.
PrologIA, SURF: Système d'Unification et de Rapprochement de
Fichiers, http://prologianet.univ-mrs.fr/Fr/Applications/surf.html.
"Rampes d'accès à la route trans-cyberienne" (dead AltaVista link:
http://www.lanter.net/hugo/Le30-1a.html, dated 5 June 1995).
Réseaux & Télécoms, Glossaire,
http://www.reseaux-telecoms.fr/glossair-FrV3.html (glossary seemingly removed from site, March 1998).
Rg cyberéditeur, http://www.mlink.net/~rg/medium.html (file not found, March 1998).
Usandivaras, Muriel & Eugène O'Sullivan, "Médium ou
contenu?",
http://alumni.laurentian.ca/www/engl/arachne/vol31/usandivaras_osullivan.htm.
Yzaguirre, Lluís de, "Maquinar-hi o programar-hi",
http://www.iula.upf.es/altres/cibres/s_h/sh.htm et (adresse fournie le 29 novembre 1999) http://www.iula.upf.es/altres/cibres/s_h/sh_frames.htm.