CHWP A.10 Wooldridge, "Expressing the Cybermedium in English and French"

Abstract

The fact that it is the English language that drives the electronic medium means both that there is a richer lexicon in English than in other languages, and that agreement on usage is achieved faster. These other languages have to contend with the opposing forces of the practical need to root non-English terms in the referential world of the English-language-driven medium (borrowing) and the ideological need to justify neologisms in terms of the language's own resources (internal creation). The determining characteristic differentiating English and non-English expression of the Internet is creation vs. translation. The most striking characteristic common to English and non-English (or at least, in the present observation, French) expression of the cybermedium is creativity. Examined, typologically and illustratively, in the present paper -- through on-line glossaries (metalinguistic corpus) and AltaVista searches (linguistic corpus) -- are: the multiple French equivalents for browser, home page and freeware; the productivity of -ware (English), -ciel (French), and cyber and surf (English and French); the vitality of médium and the vitality of the medium.


Résumé

Le fait que c'est la langue anglaise qui commande le médium électronique signifie, et que l'anglais possède un vocabulaire plus riche dans ce domaine que toute autre langue, et que l'usage s'y définit plus vite. Les langues autres que l'anglais doivent essayer de réconcilier deux forces opposées: d'une part, un besoin pratique d'ancrer des termes non-anglais dans l'univers référentiel du médium, commandé par la langue anglaise (emprunt): et, d'autre part, un besoin idéologique de justifier les néologismes en termes de leurs propres ressources linguistiques (création interne). L'expression anglaise d'Internet se caractérise par la création, alors que l'expression d'Internet dans d'autres langues relève plutôt de la traduction. Commune à l'anglais et au non-anglais (ou du moins, dans la présente observation, au français) dans leur expression du cybermédium est la créativité. Par le biais de glossaires en ligne (corpus métalinguistique) et de requêtes AltaVista (corpus linguistique), sont examinés dans cet article, du point de vue typologique et comme exemples typiques: les multiples équivalents français de browser, home page et freeware; la productivité de -ware (anglais), -ciel (français), et cyber et surf (anglais et français); la vitalité de médium et la vitalité du médium.

[Return / Retour au texte]